-
(via choli-ke-peeche)
-
Magical! Out of Disney movie :).
-
Gpoy.
-
Indian soda. Yes, I did that.
-

(via xnrx)
-
This is Mr. Singh. He owns the liquor store by my house. He made this sign to answer people that want to pick fights with him about his heritage. Apparently it happens all the time.
-
I don’t think I would mind an arranged marriage. There’s no hope for me anyway. LOL. Time to prep that biodata.
-
(via ttattoom)
-

-
Shabana Azmi & Naseeruddin Shah, Sparsh (1980)
I want this.
-
Anonymous asked: ARe you a giver or a taker?
I think you mean this in the sense of a relationship…so that’s how I’m going to answer it.
Hindi:
Na chaahoon sona chaandi, na chaahoon heera moti
Yeh mere kis kaam ke
Na maangoon bangla baadi, na maangoon ghoda gaadi
Yeh to hain bas naam ke
Deti hai dil de badle mein dil ke
Ghe ghe ghe ghe ghe, ghe re saahiba
Pyaar mein sauda nahin
Meaning:
I don’t wait gold or sliver, I don’t want diamonds or pearls
What use do I have for those
I won’t ask for a big house or a horse-drawn carriage
These things are just for show
In exchange for my heart, give me yours
Take, take, take, take, take, take it darling
Love is not a trade
WOW. Hindi translated to English is just choppy and I hate it. It’s so beautiful in Hindi.
To answer your question, I’m a giver, I give until I have nothing left to give because :
-
[Flash 9 is required to listen to audio.]
Hamesha Tumko Chaha — Devdas (2002)
Jo daag tumne mujhko diya, uss daag se mera chehera kila
Rakhungi isko nishaani banakar, mathe par hamesha sajakar
Oh pritam, oh pritam, bin tere mere iss jeevan mein kucch bhi nahin, nahin, nahin, nahin, nahin, nahin
Kuchh bhi nahin
Translation: This stain that you have given me, that stain brought color to my face/ I will keep this as a sign, set upon on my forehead forever/ Oh love, oh lover, without you, in this life, is nothing, nothing, nothing, nothing, nothing/ Nothing at all
-
Gpoyw. Each day gets better.








